fbpx
Home 藝文行事 【從世界名著翻譯談客語新創】座談會後記

【從世界名著翻譯談客語新創】座談會後記

by 編輯部

活動時間:113年3月16日(六)14:00~16:00

【從世界名著翻譯談客語新創】座談會於3/16日下午2點於台北松山蔦屋書店舉行,本次邀請高翊峰、甘耀明、王聰威、鍾榮富共四位作家老師與會對談,從世界名著直譯客語的思考延伸,與客語要接軌國際語言將面臨的挑戰。

在座談會的開始,楊長鎮主委首先在致詞的時候表示,為什麼要推動世界名著翻譯客語讀本計畫,他認為每一種語言有其不同的語法與節奏,以及用於表達情感、美學、心靈、價值的獨特方式,假使不能使用客語的韻律、節奏與價值直接翻譯,客語要和當代世界文明同步就會有困難。尤其一個語言要現代化,能夠延續發展生存下去,一定要有強大的生命力,因此除了用自己的母語創作,也要能消化其他語言文明,和不同的文明接觸對話,成為語言身體的養分。

接下來正在進行《白牙》轉譯客語工作的鍾榮富老師,以實際經驗與在場和直播收看的觀眾們一同分享客語直譯的心得啟示,包含了翻譯的多種角度、世界文學轉譯客語的思考、世界名著翻譯客語新創詞現況、All hakka 談客語翻譯的新創詞可能性著幾個重點。

鍾老師並以《麥田捕手》與《白牙》的翻譯舉例,會經歷幾個固定過程,原則上會先對譯,查找相關文獻,然後就會在比對原文、翻譯、文獻中循環過程,並且過程中會請客語人士是讀與討論用字用語,並且經過重複的修改。原則上保留客語語法並適度保留生活語言,且使用諺語融入譯文中,並盡量避免罕見字。在語句的使用上也不可避免的要適度借用與創新,例如以客語呈現「喜歡」與「討厭」,「不得不」與「高不而將」等等。這都是因為語言需要隨著時代的變化,以不同的方式表達生活的需求,也不可避免地會受到外來語的影響,並且需要吸收外來語進行現代化的過程。

甘耀明老師則以實際創作的客語經驗,來談客語在創作上的運用,他以自身經歷舉例過去在加入客語創作的小說投稿,投稿的相關經驗,也以客語詞舉例創作上運作客語所遭遇到的語言落差,例如想表現「阿諛奉承」的語意就會遭遇到困難,這都是在實際運用上遭遇到的情況。王聰威老師緊接著也說明自己在創作上,以台語做經驗回看對照回客語寫作經驗,有許多的共通之處,並且以文學雜誌以客語文學為月份主題的經驗分享,客語文學在作為文學的一個分項上,以翻譯角度呈現出許多值得深入探討的部分。

最後,楊主委為本次座談會作結,他認為世界名著直譯客語的計畫,是藉著外文的炭與火,為客語注入新的因素。在這個過程中會重新淬煉語言的力量,創造出客語的新文明,也希望能夠引入新的生命力,讓客語更加普及。

發表意見

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料