fbpx
Home 當期聯文當月精選 【當月精選】漸漸明晰起來的,遠方的吼叫聲——訪文藝春秋編輯篠原一朗

【當月精選】漸漸明晰起來的,遠方的吼叫聲——訪文藝春秋編輯篠原一朗

by 田家綾

二○一八年十月,文藝春秋出版社推出《Your Song》全曲詩集通常版,收錄Mr.Children二十六年來全部的歌曲。書籍一上市,便成為樂迷爭相搶讀的逸品。這回,我們有幸訪問全曲詩集負責編輯篠原一朗先生,由他翻開厚實的歌詞本,領我們聽他與小孩先生的故事。

走進文藝春秋出版社,一樓大廳陳列著最新一期琳瑯滿目的新書、雜誌與漫畫。約定時間一到,在服務台報上名字,便有專人帶領,前往飄蕩昭和氣味的沙龍。一九六六年,文藝春秋從銀座搬到現址麴町,沙龍正中間靠窗的位置,佇立著創始人菊池寬的銅像。入口處的後方,還藏有未開放的酒吧台,當初麴町週邊沒有酒場,身為文人集散地的文藝春秋沙龍便自己立了一處。

我們在充滿時代感的空間,等候今天的受訪者到來。這裡像是日本任何一間親切而老派的喫茶店,來客可點選咖啡、紅茶或綠茶,冷熱皆宜。當天正值東京的小春日和暖秋日,點了冰紅茶,冰塊漂浮在高腳杯內,透明地可以看穿杯底的藍白花紋杯墊。後來才知道,文藝春秋的特調咖啡才是別處喝不到的王道;而這次採訪所使用、位於最深處的長沙發預約席,正是芥川獎和直木獎作家在得獎後,與相關人士會面的文學界聖域。

也包辦音樂人作品的文學編輯

Mr.Children全曲詩集《Your Song》的幕後操刀者,身穿純黑色西裝的篠原一朗先生緩緩走向我們。他曾擔任以宮下奈都二○一六年書店大獎得獎作品《羊と鋼の森》為首,眾多文藝書籍的編輯,除此之外,更是音樂人的文學推手。樂團SEKAI NO OWARI成員藤崎彩織入圍直木賞的小說《ふたご》、RADWIMPS主唱野田洋次郎的散文集《ラリルレ論》、CreepHyp主唱尾崎世界觀的小說《祐介》、《苦汁100%》、《苦汁200%》, 也都是他所負責的作品。

四十歲的篠原先生說,他是與Mr.Children一同成長的世代。一九九二年,他們發行第一張專輯《EVERYTHING》時,他還是個中學生。由於自身是死忠粉絲,除了幾乎每場演唱會必定報到,他也毛遂自薦,向Mr.Children所屬的事務所提出工作邀約。因此,早在十五年前,他就有了《Your Song》的初步構想,卻等到巴布・狄倫(Bob Dylan)榮獲諾貝爾文學獎後才現出一絲出版曙光。二○一七年,正好是Mr.Children出道二十五週年,在事務所社長的協助之下,終於讓他有機會來到四位成員面前,說明自己的企劃。

Mr.Children的歌詞也是一種文學

編輯過程中,他從櫻井和壽先生那裡得到文章。「我們多次會面討論呈現方式。」篠原先生笑著說,起先的確有點緊張。不過,每當他提出編輯上的建議,櫻井先生總是以柔軟的身段,露出爽朗微笑回應,讓整個工作過程零壓力。

作為一名專業的編輯,製作《Your Song》的流程和其他書籍並無太大的不同;不過身為歌迷,能親自參與製作這本書是一件很幸福的事,篠原先生這樣說。《Your Song》收錄的歌詞,都是已經寫好的作品,這和其他書籍從零開始的過程很不一樣。「他們的歌詞也是一種文學。我希望盡量不要干擾歌詞原文,包括封面,都用最簡潔的方式呈現。」

讀起來,像是聽得到音樂

「考量文學書籍的形式,我們堅持右開直書排版。不過很快就面臨了一個難題:歌詞無法完整收納進一張單一的頁面。」為了將一首一首由右至左排列的歌詞完整收納,《Your Song》的開本調整為橫邊更長的日本版A5判變形本。篠原先生將其與日本文庫及文藝雜誌比對,「像這樣子(打橫)放進書櫃,《Your Song》會比文庫本往外突出一大段,不太好看。換一個方向(打直),就可以和雜誌一起乖乖歸位。而書根印有的Mr.Children字樣,也有書背的效果。」

除此之外,內頁的印字更是暗藏功夫。節奏急促的曲子歌詞行間較密,抒情慢歌則擁有寬闊圓融的文字距離。「選擇這樣的排版方式,是為了讓讀者閱讀的時候,能體會到音樂感。」他希望喜愛歌曲的聽眾能將此書當作詩集收藏,初次接觸歌詞的讀者,也可以油然產生聆聽歌曲的念頭。

一本推廣用,一本收藏用

從高中時代開始迷上他們,歌迷年資超過二十年的篠原先生說,在編輯過程中,閱讀紙面上的詩詞文字,也會把自己送往過去。「我感覺自己是和這些歌詞一起成長的。」他說,比自己年長將近十歲的Mr.Children成員,像是人生的兄長,透過歌詞,可以感受前輩的體悟與經歷,追逐他們的腳步,向前邁進。

二○一八年底,文藝春秋限量發行官方歌迷俱樂部會員專屬《Your Song》愛藏版,將只印刷預購冊數。由於訪問當天尚未正式販賣,他特別拿出還在製作階段的半成品,「這兩本內容都一樣,真正的區別在於如何使用。」先一步發行的通常版,希望讓讀者想閱讀時盡情閱讀,翻到破掉也無妨;而愛藏版則以藏在書櫃中的珍品為設計目標。愛藏版的黑色書皮上,刻畫印刷排版用的方格線,呼應樂曲的五線譜,和通常版簡潔輕鬆的白色封面呈現對比。套上封套,便能自然融入精裝藏書之林。

請以專輯為單位來聆聽

與其說閱讀Mr.Children的詩歌會讓人聯想到文學作品,不如說,它們會讓每一個人回味起自己的故事。比方說,聽到〈Tomorrow never knows〉,除了直接想到連續劇《若者のすべて》,更會憶起高中的自己,當時的朋友、喜歡的人。篠原先生說,「除了歌聲旋律及演奏之外,他們最大的魅力在於超群的歌詞。他們能將我們的感覺,甚至是我們自己沒有意識到的部分,化成文字表達出來。」

如果曾經從日劇主題曲開始認識他們,或是對於暢銷作之外的曲目還不熟悉,篠原先生推薦這樣的你,從一張完整的專輯開始聽起。Mr.Children的音樂是以專輯為單位來製作,他說,「我認為團員的心境與生活,都忠實展現在專輯裡面。」

寫給你/你們的歌

這些專屬於每一位聽眾╱讀者獨一無二的歌詞閱讀體驗,同時造就了一種再生現象:Mr.Children是大家的Mr.Children,但在聆聽的過程,總有幾個瞬間,讓人覺得這首歌是為自己而寫的。「這似乎是歌迷都曾有的經驗。換句話說,Mr.Children是眾人共有的,也是每一個人獨有的。」全曲詩集的書名《Your Song》,恰好呼應了這奇特的體會:Your Song可以解讀成「你們的歌」,或是「你的歌」。

最後,問起Mr.Children的全曲詩集,是否有一天會像其他日本文學著作那樣,翻譯為中文、多國語言的版本呢?篠原先生表示,「這只有成員們才知道答案(笑)」畢竟歌詞轉換成其他語言,意義也容易改變,不像小說背後有明確的物語故事,不能等視。「對Mr.Children來說,首要考量是歌詞翻譯後是否還能歌唱,若是Mr.Children能親自用中文、英文寫歌,那就再好不過了。」他認為,一本官方全曲詩集外語譯本的誕生,此時此刻確實有難度,但在未來仍然有可能。對於海外歌迷的自主翻譯與詮釋,他十分歡迎,且充滿感謝,「請大家盡情翻譯,放手大膽去創作吧!」

篠原一朗
現任第二文藝部統括次長
一九七八年生
出身地東京都
編輯資歷:十五年
編輯書籍有宮下奈都《羊と鋼の森》、村上龍《オールド・テロリスト》、岩井俊二《ラストレター》、《リップヴァンウィンクルの花嫁》、野田洋次郎《ラリルレ論》、藤崎彩織《ふたご》、尾崎世界觀《祐介》、《苦汁100%》、《苦汁200%》、Mr.Children《Your Song》等。

歌迷年資:二十三年
成為歌迷的契機:高中時和朋友一起收看電視劇,聽了主題曲後成為歌迷。從九五年的live tour 空 [ku:]開始,全演唱會無缺席。想對Mr.Children說:「謝謝。」在人生許多階段都曾受到鼓舞,如今成為了編輯,有部分是來自Mr.Children的影響也說不定。


篠原先生のおすすめ

〈終わりなき旅〉_收錄於《DISCOVERY》專輯
推薦給考生及正在面臨人生關鍵勝負時刻的聽眾。

〈365日〉_收錄於《SENSE》專輯
Mr.Children的情歌代表作。

〈Your Song〉_收錄於《重力と呼吸》專輯
2018年所推出最新專輯的第一首歌,和全曲詩集同名,歌詞的訊息正代表了詩集的理念。

〈羊、吠える〉_收錄於《SUPERMARKET FANTASY》專輯
篠原先生幾度慎重翻閱手中詩集,追加推薦這首只有鐵粉才知道的超冷門歌曲。「狼の血筋じゃないから╱いっそ羊の聲で吠える(因為沒有狼的血統╱所以用羊的聲音嘶吼),這句歌詞相當觸動我。」他說,「明知自己不是狼,但羊也有想要吼叫的時刻。」


採訪撰稿|田家綾
一九八二年生。台大社會系畢,UCLA建築碩士,東京大學文學博士候選人。當過日本OL,能體會東京通勤族的疲憊及善用電車讀書時間。熱愛城市觀察,持續性進行都市空間研究。曾任辻仁成部落格《愛情路線》專欄翻譯、著有〈跟著小津安二郎的人生、物語散步去〉等都市觀察文章。現旅居東京、莫斯科兩地,偶爾也在台北城出沒。

攝影|施清元

You may also like

發表意見

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料