走進位於臺北的文學糧倉,笑語與交談聲流動,文學在此敞開懷抱,迎接來自四方的愛書人。自2025年6月開幕以來,已有許多文學盛會在此發生。跨過盛夏,邁入颯爽秋日,文學糧倉迎來重要時刻——首屆「臺灣作家節」。
作為臺文館的初嘗試,屬於臺灣的作家節踏出大膽無畏的一步,集結國內外作家、讀者與譯者在此交會,也期許為臺灣文學開拓嶄新里程碑。
文學能量厚積薄發
「作家節的核心是作家、譯者與他們所創造的作品。」臺文館館長陳瑩芳開門見山地說。這句話看似理所當然,卻道盡臺文館成立超過二十載始終前行的目標。從典藏、研究、展示到教育,以推廣作家與作品為旨的臺文館,長期耕耘文學的各種可能。隨著文學糧倉盛大開幕,一個更清晰的問題浮現——有沒有可能,為臺灣創造一個屬於作家的節慶?
「我們做了很多展覽和外譯,但文學的聲音始終不夠大聲。」作家節的起心動念,從2024年開始在館內發酵,慢慢形成構想,構想化作行動。文學糧倉啟用之後,館方開始思考當代博物館所能扮演的角色。於是,在同仁的熱忱與推動下,「臺灣作家節」在一年內逐漸成形。
有別於銷售導向的國際書展,也不同於單向的講座,以「自然醒」為策展主題的臺灣作家節,嘗試將「作家、譯者與作品」置於舞臺中心。藉由一系列活動、展演與工作坊,呈現文學的多元面貌,創造國內外作家、譯者的對話平臺,並以此為起點,開啟更多跨界可能與國際連結。
跨域實驗與群島想像
作為首屆「臺灣作家節」策展人,擁有豐富跨域創作經驗的鴻鴻是這一切背後的靈魂人物。憶起合作起點,他與館方密切討論,不僅訂定主題,也為作家節帶來具體想像與架構。
第一屆臺灣作家節策展人鴻鴻。
鴻鴻觀察,近年因地緣政治變化,使臺灣承接了國際對華文文學的需求,而臺灣本身即擁有許多出色作家,交流於焉而生。「現在作家的養成與過去不同,他們英文能力好、敢表達、樂於與觀眾互動。」加上近年臺灣文學外譯在國際間備受矚目,例如吳明益、陳思宏與楊双子等作家在海外獲獎、引發討論,此時正是匯集能量的最佳時機。
「過去,臺灣文學多半各自為政,作家是很孤獨的。」鴻鴻說,「但現在,我們可以想像一支『臺灣文學國家隊』,讓作家不再單打獨鬥,而是彼此連結,共同走向世界。」他將首屆主題定為「自然醒——文學跨域・群島連結」,猶如寫詩,既立下方向,又保留想像空間。
細觀策展主題,可發現二大重點——「跨域」和「連結」。
「跨域」是對文學閱讀方式的一次實驗。作家節現場不只有朗讀與講座,也有「酒吧長談」,更有將文本轉譯為展演的嘗試,抑或結合爵士樂、影像詩,讓閱讀在多元情境裡發生。此外,節目規畫納入多場議題性對談,如移動的女性書寫與虛構小說中的歷史詮釋等,使文學與當代社會議題產生更直接的對話。
「酒吧長談:最想出的書(跟退的稿)」活動現場邀請出版工作者敞開心胸,吐露平時不會公開的大實話。
「爵士樂也說母語」活動以詩作朗讀搭配爵士樂現場演奏,展現不同的文學演繹方式。
「連結」則從「群島」概念延伸——作家是一座島,文學、音樂、戲劇與影像也各自是一座島,而臺灣本身即是座島。當這些島嶼透過作家節彼此相連,便形成一道流動的群島風景。如此連結,不僅打開形式邊界,也拓展文學所能觸及的對象與空間。
文本類型與現場挑戰
擘劃恢宏富野心,然而實踐之難,唯有執行者心知肚明。不只因為它的前所未有,更在於思考觀眾如何有效理解內容,進而提高參與度。
擁有詩人身分的鴻鴻坦言,「詩是相對容易交流的文類,現場朗讀即能引起共鳴。相較之下,小說動輒數百頁,要在有限時間內讓讀者進入其中,並不簡單。」儘管具備橫跨文學、影視與藝術等豐富策展經驗,鴻鴻仍將作家節的策展工作視為一大挑戰。
此外,除了文本難度,也要面對作家本身。鴻鴻笑說,許多作家都是「I人」,生性慢熟,接受度各異。因此如何找到適合的主持,設計舒適的對話環境,盡是觀眾看不到的功夫。
作家陳栢青擔任「酒吧長談:我正在寫的書」主持人,帶動現場氣氛,讓作家開心暢聊。
至於作家人選,亦需承先啟後的思考。本屆作家節以三位焦點作家——陳思宏、吳明益與零雨——為核心,他們各自代表不同文學向度,也具備國際視野與知名度。鴻鴻認為,當代作家既要經營社群媒體,又要站上舞臺面對群眾,「作家明星化」之趨勢已不可避免。與其抗拒,不如乘著時代浪潮,吸引更多不那麼「文青」的讀者接近文學。同時加入中生代、新生代等共四十五位作家參與,讓作家節成為熾熱的能量交會點。
作家陳思宏從德國回臺灣參與作家節活動,在開幕記者會上朗讀最新小說作品《社頭三姊妹》段落。
翻譯動能的匯聚
作家節不僅是作家的舞臺,這次另一重要的參與角色還包含譯者。近年臺文館的外譯成果豐碩,包括臺灣文學書系(Literature from Taiwan, LiFT)與金典獎外譯計畫。累積豐厚基礎。譯者是關鍵動能。也是將臺灣文學推往世界的重要推手。
更具體的能量。來自與英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation,以下簡稱BCLT)的合作。文化部駐英國代表處文化組、臺文館與BCLT自2021至2024年合作舉辦「Literature from Taiwan臺灣文學翻譯工作坊」,四年間培育中文譯者。計畫期滿之際,館長深感此能量不應在此斷裂,因而促成工作坊移師臺灣續辦,是臺灣作家節不可或缺的部分。
今年共有超過百位國內外譯者申請,最終選出二十位,由旅居紐約的新加坡譯者與小說家程異(Jeremy Tiang)和BCLT常務總監Anna Goode等國際導師帶領,邀請多國資深譯者與出版專業人來臺,如金泰成、魚住悅子、前波蘭駐臺代表/漢學家梅西亞(Maciej Artur Gaca)、捷克策展人Pavel Drábek、風車出版社執行長Renata Obadálková與英國Honford Star
出版社的共同創辦人Anthony Bird,在臺南、臺北等地展開創作與文化交流。
透過工作坊,臺文館殷盼延續英文譯者的培育系統,未來也有望擴及德文、日文等更多語種,使臺灣作家節成為推動譯者世代接力與國際連結的重要平臺。
臺灣文學的自由與主體性
如何看待臺灣作家節的長遠發展?
在館長眼中,這一切存在宏觀意義。「臺灣文學是自由的,也是有未來性的。」她期盼透過作家節,達成傳承與結伴的功能,讓世界看見臺灣文學的主體性,也使人相信文學仍然與社會、環境與歷史等思考息息相關。「透過這些實際現身的寫作者,要讓大家知道文學是有未來的。」
「我希望觀眾看見文學跨域的更多可能性。」臺北分館專員、同時也是臺灣作家節承辦人葉奕昕如此形容她的期待。而鴻鴻則認為:「今年是打下基礎,未來期望有更多合作,例如作家、出版人、譯者和藝術場館等,並與國際作家節結盟,相互推薦作家。」
訪談這晚,臺灣作家節的活動正要拉開序幕。讀者魚貫而入,在臺南本館、臺灣文學糧倉及臺灣文學基地,作家與讀者的一期一會仍在持續。首屆臺灣作家節熱鬧歡騰,然而在主辦方構想中只是「小年」,2026年則計畫更大規模的活動,令人拭目以待。
一場自然醒正發生,吸納來自世界的光,為臺灣文學注入熱烈動力,也開創閱讀的全新風貌。從此處到世界,從現在到未來,臺灣作家節的文學壯遊,宣告正式啟程。
採訪撰文│彭紹宇
1997年生於臺灣臺中,現居臺北。創作涵蓋小說、散文與評論。畢業於英國倫敦國王學院(King’s College London)國際政治經濟碩士;國立政治大學外交、國貿系雙學士。曾任美國金球獎投票會員,臺灣影評人協會理事。參與柏林、日舞與釜山等國際影展,專欄文章散見於各大媒體與報紙副刊。著有長篇小說《往事首映會》、電影評論集《黑盒子裡的夢:電影裡的三倍長人生》。
圖片提供│臺文館
