Home 文活情報翻譯越難,多和田葉子就越有趣——《地球滿綴》譯者盛浩偉講座側記

翻譯越難,多和田葉子就越有趣——《地球滿綴》譯者盛浩偉講座側記

by 趙鴻祐

看見多和田葉子

講座一開始,盛浩偉詢問在座的讀者,有多少人在這本書之前就認識「多和田葉子」這個作家?

今年(西元2025年)四月,聯合文學出版《雪的練習生》,「多和田葉子」這位小說家終於逐漸為台灣讀者所知悉。此前,多和田葉子其實已經在國際間聞名許久——值得一提的是現象是較之日本,多和田葉子在歐美、中國更受青睞。

盛浩偉與在座讀者分享,多和田葉子重要性的提升,可從「諾貝爾文學獎賭盤」的流動窺探出差異:「去年多和田的賠率是1:50,今年已經變成1:25。這代表大家覺得她得獎的機率越來越高了。去年瑪格麗特·愛特伍(Margaret Atwood)是1:20,今年反而降到1:50。我們可以從中觀察到國際上的讀者是怎麼看待文學聲勢的消長。」

多和田葉子的作品為何這麼難以「精準轉譯」?這個問題,或許要從多和田葉子「跨語系」的生活圈開始談起。大學畢業以後,多和田葉子因緣際會跑去德國工作,從西元1982年左右就一路待到現在,她的生活圈、使用的語言多數已經以德語為中心。

但是多和田葉子並沒有完全揚棄日語,她依然使用日語寫作:她的一些初稿會先以德文撰寫,完稿後再轉譯成日文。以德文完工的完稿,未必會拿去發表。

盛浩偉表示,多和田葉子的作品,與我們一般讀者所想像的傳統諾貝爾文學獎應有的品味不太相同,多和田葉子的小說,讀來並不讓人抑鬱、嚴肅,反而走一個輕盈的風格。

「我經常在翻譯的時候也在想:這段怎麼囉哩囉嗦⋯⋯翻到後面整段讀完,才回頭意識到她想說的事情。而但她將這個概念講完,她就會馬上戛然而止,開啟別的故事線。」

用越境的身分,鬆動世界文學的板塊

像多和田葉子這樣的越境作家,近年來逐漸受到大家的重視,盛浩偉話鋒一轉,提到之前常在社群平台Thread上看到許多讀者爭論哪些作家才能算進「台灣文學」這個框架。他進一步提出疑問:「像李琴峰,要歸在台灣文學、日本文學、還是雙棲作家?如果有人涉獵過台灣文學研究的著作,很多學者也會研究張愛玲⋯⋯那麼,張愛玲算台灣文學嗎?張愛玲不是台灣人,可是她又與台灣文學很有關聯。由此我們可以知道,台灣文學的區分方法並不是以『母語』作為絕對標準。」

同理,當我們讀到美國文學、英國文學⋯⋯任一種「母語+文學」的分類法,我們總是能越來越快反應出這些標籤的「不敷應用」,譬如近年非常受到矚目的諾貝爾文學獎得主石黑一雄:「他是日裔,在英國用英文寫作,如果要用上述那套方法歸納他,石黑一雄要算英國文學,還是日本文學?」

而多和田葉子在這本書,乃至於她的創作核心,基本上就是為了鬆動這套「語言的規則」:「我們使用的語言看似精準、有穩定的遊戲規則,但實際上有這麼多可以鑽漏洞的地方——如同她小說裡面寫出來的這些情節。她點出這些漏洞是為了讓讀者知道,我們不用被既定觀念綁架,讓生命越來越僵化。

諧音,隱喻,語言點綴的迷宮

盛浩偉說,為了翻譯這本書,破解背後的諧音意義跟典故,是最痛苦也最快樂的過程。

光是書名,就有許多可玩味之處,本書英文為《Scattered All Over the Earth》、日文為《地球にちりばめられて》,後面的「にちりばめられて」是一個動詞的「被動型態」,有鑲嵌、點綴的兩種意涵,以此回頭想這個書名,什麼叫被地球鑲嵌/點綴?亦或應該反過來想,是「誰被鑲嵌在地球上」?關於這題,盛浩偉就與本書責編討論良久,最終才定調《地球滿綴》這個既保有想像空間,又不至於離原書意義太遙遠的書名。

此外,女主角的名字「Hiruko」也別有心機。若對日本文化有所了解,會發現在這個故事設定當中,取這個名字是很精妙的決定。因為Hiruko這個名字,最早能追溯到日本經典《古事記》:

「她(Hiruko)對應到的神話,就是一個神明打造失敗的人,被神所遺棄、流放;對應到這本小說的劇情,也寫Hiruko雖然到歐洲去,但是她的國家不見了,她想要找到她的母國在哪裡。」

除了書名、人名,角色之間也經常有對語言意義的理解落差。譬如書中Hiruko、阿卡西去尋找可能也源出日本的「典座」。為見「典座」一面,他們前往「典座」舉辦的鮮味節,準備參與煮高湯比賽。過程中,阿卡西提及自己印象中,有位印度女性友人的名字叫做DASH,標點符號的DASH;Hiruko一時疑問,反問阿卡西,是在講日文的「DASHI」嗎?完全會意成日本昆布煮出來的高湯。

兩人經過一番討論,阿卡西才逐漸理解Hiruko的意思,最後得到自己的理解:DASHI就像交響樂團演出的所有聲音,而鮮味就像音樂本身。

盛浩偉說,翻完這段讓他不禁思考,「在語言底下我們真正想傳達的意思是什麼呢?或許真的很像在燉高湯,必須從一堆零碎的意義中提煉、濃縮。」

多和田葉子的有趣,便是在逐步破解諧音、典故跟故事背後的意義以後湧出。除了這些「硬核」冷門的小伏筆,講座的尾聲,盛浩偉也提醒讀者,閱讀時允許自己停下腳步,稍微咀嚼一下多和田葉子在小說中,打破節奏、角色進入辯論的諧音與幽默情節。

多和田葉子想帶給讀者的,並不是玄妙的迷宮。作為台灣或許最熟悉《地球滿綴》的人之一,盛浩偉說:

「在當代,大家面臨到這麼多嚴肅的課題,世界也早已不再穩固,我們該如何擁有一顆繼續前進的心?多和田葉子的答案是:幽默感。我覺得多和田葉子的文學觀跟文學作品,一直都在體現這個『幽默感的精神』。

撰文|趙鴻祐

1994 年生,新北人,東海中文所碩士,現為行銷企畫,著有短篇小說集《烏鴉與猛獁》,入圍 2025 年 OPENBOOK 年度中文創作獎。

攝影|張亦涵

圖文提供|木馬文化

發表意見

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料